Y moriremos esperando en estaciones distintas
creyendo que es la misma;
y moriremos de tristeza por el desencuentro que jamás nos encuentra prevenidos
Y nos quedaremos, tristes, secos y solos
padeciendo porque no cumplimos las promesas, porque
no llegamos al cielo ni al infierno, porque
nos quedamos en el medio de nuestra relación inerme.
En el medio, solos y perdidos
en la niebla no me encontrarás
en la niebla no te encontraré.
Abandono la estación y vuelvo a casa.
en la claridad de la mañana podré verte a los
ojos y verte de
lleno.
No se porque me hizo acordar a la película Before sunrise/sunset. Eso de las estaciones para encontrarse, y no se encontraron, pero en realidad si se encontraron, no ese día estipulado, pero luego, y fue como si hubiera vuelto todo, como si el tiempo nunca se hubiera esfumado, todo allí intacto.
ResponderBorrarBesos
actualizaste amiga.....=D
ResponderBorrarte quiero mucho!
Caroks: ¡Si tenés razón! ¡Puede ser! El principio no tenía idea de qué película me hablabas pero a medida que vas contando me fui acordando y recordé que si la vi
ResponderBorrar:)
Gracias por pasar
Besos!
Danyta:
¿ ya era hora, o no?
=)
En casa
ResponderBorrarEn su tibio abrazo
Es bueno tener un lugar al que volver
Saludos
Ay con los desencuentros... quizá no verse es lo mejor. A veces en ese desencuentro está la clave para ser feliz.
ResponderBorrarBesos y quizá.
JAG: creo que volver a casa es lo que más deseo
ResponderBorrar=)
saludos!
Dudadesnuda creo que tenés razón; a veces los desencuentros nos conducen al encuentro con nosotros mismos, y ahi encontramos la dirección de nuestra felicidad..
Besos y a veces
Uyyy, estaciones de trenes, encuentros y desencuentros....me encanta me encanta.
ResponderBorrarLos desencuentros son aterran....Siempre.....y siempre queremos tratar de destruirlos.......
ResponderBorrarPero intentemos lo que intentemos.... sólo dos caminos hermanos pueden volver a unir a las almas enamoradas...
pd: creo que donde dijiste inerne quisiste decir inerte.....
suerte :)
Empiezo a entender:
ResponderBorrarme alegro que te encante!
=)
gracias por pasar!
Santiago: los desencuentros aterran es cierto, pero no siempre se intenta volver al encuentro; a veces es mejor dejarlo así..
Besos!
pd: creo que sí, con inerme quise poner inerte, pero para mí existían las dos; busqué en el diccionario y sí existen las dos: inerme es sin armas; inerte es sin movimiento
=) gracias por la aclaracion!
minutos eternos donde nada pasa, un tiempo maldito que se nos rie a carcajadas y se pasa y sobrepasa, y nos gasta, cómo nos gasta.
ResponderBorrarencuentros desencontrados. tiempos y lugares malditos, perdidos, solitarios, llenos de soledades.
un minuto y otro más, y otro tren que se va.
besos señorita Aye.
En la estación nos perdimos, pero volveremos a encontrarnos. Seremos uno los dos, pero quizás antes deba pasar un tiempo. El invierno lleva aparejado cierta duda...La primavera también, pero quizás sea una duda más saludable...jaja...hablando de dudas, me queda una, entre tantas: ¿qué es "inerme"?
ResponderBorrarPlease, forgive my use of english.
ResponderBorrarIt would imposible for me to write spanish,
it would be imposible for you to read greek.
I added into my favorites folder your blogs address
10 months ago, it was August.
The reason was what you wrote about "your examples".
I often have to translate word by word what you write,
every day it is a bit easier for me to recognise words.
I am NOT a student of the language.
Not the usual way for sure.
I visit your blog every now and then
and I always find something intresting to read.
(I once wasn't sure that I was in the right blog,
months ago, when you changed the theme)
Just like this time
I dig up the words,
I put them together to join them to a meaning.
And it never ends somewhere,
there is always something more to discover.
I wrote all this
(two times, I wrote it in greek too)
in order to thank you because your
"...lectura revelación maravillada
tras de la cual quien leyó ya no es el mismo,
o lo es más de como antes lo era."
Ευχαριστώ!
Σε παρακαλώ, συγχώρεσε την χρήση αγγλικών εκ μέρους μου.
Θα μου ήταν αδύνατο να γράψω στα ισπανικά,
θα σου ήταν αδύνατο να διαβάσεις ελληνικά.
Προσέθεσα στα αγαπημένα μου τη διεύθυνση του blog σου
δέκα μήνες πριν, ήταν Αύγουστος.
Ο λόγος ήταν το τί έγραψες για τα "παραδείγματά σου".
Συχνά χρειάζεται να μεταφράσω λέξη - λέξη το τί γράφεις,
κάθε μέρα μου είναι λίγο ευκολότερο να αναγνωρίζω λέξεις.
ΔΕΝ είμαι σπουδαστής της γλώσσας.
Σίγουρα όχι με τον σύνηθισμένο τρόπο.
Επισκέφτομαι το Blog σου κάθε τόσο
και πάντα βρίσκω κάτι ενδιαφέρον να διαβάσω.
(Κάποτε δεν ήμουν σίγουρος ότι ήμουν στο σωστό blog,
μήνες πριν, όταν άλλαξες το θέμα)
Όπως κι αυτή τη φορά
ξεθάβω τις λέξεις,
τις βάζω μαζί για να τις ενώσω σε ένα νόημα.
Και ποτέ δεν τελειώνει κάπου,
υπάρχει πάντα κάτι παραπάνω να ανακαλύψω.
Όλα τούτα τα έγραψα
(δυο φορές, τα έγραψα και στα ελληνικά)
για να σε ευχαριστήσω, επειδή
"η ανάγνωσή σου αποκαλύπτει το θαυμάσιο
πίσω απ' το οποίο αυτός που διαβάζει δεν είναι πλεον ίδιος,
ή είναι περισσότερο από όσο ήταν πριν."
Ευχαριστώ!
Embrión:
ResponderBorrarme voy en mi tren
=)
besos señorito
Adrianófanes
Realmente me encantó lo que escribiste, no sólo el invierno lleva aparejado una duda; también las mañanas en que el mundo luce distinto ante nosotros; ahí nos volvemos a llenar de dudas.
Respecto a tu duda, en la respuesta que le hice a Santiago expliqué ambas, pero no me molesta explicarlo de nuevo :)
inerme significa "sin armas"; inerte (sin movimiento) es lo que tendría q haber puesto en su lugar, pero la metáfora da para muchas cosas.
=)
Besos!
Anonymus:
Hi! I'm really surprised about your message! I've never read anything in greek so when I see your comment I thought I would'nt understand. Fortunately, for you and for me, both know english, so we can communicate this way.
I'm also surprised about what you did to read my blog. I imagine it must be hard work and, however, you make that effort! You deserve my congratulations for doing such a work and I really thank you that you finally tried to tell me.
And I also thank you for that part you wrote in Spanish, I understood it perfectly and I'm glad you liked my blog.
Have you been translating my blog for all this time with those translators from Internet or in another way??
I hope you would visit me again, now you know I understand and I speak english, so I will be expecting your next visit.
Read you soon ;)
no hay que ver para creer.
ResponderBorrarUna vez esperé a alguien que nunca llegó y, aunque no le vi, sé que estuvo allí. No me preguntes porqué, pero puedo afirmarlo...lo sentí.
ResponderBorrarSuceden cosas raras con los desencuentros, los peores no suceden en el espacio sino en el tiempo. Momentos equivocados...
Besos, Aye, preciosas palabras.
Ary
ResponderBorrarmuchas veces no.
saludos!
Cascabel:
Eso que escribiste suena a poesía rimada te diste cuenta? Y lo mejor es que además de rimado es precioso lo que decís. Los desencuentros en el tiempo son fatales, es verdad.
Besos, gracias por pasar!
I wouldn't like to take credit for the fragment in Spanish.
ResponderBorrarIt is taken from a poem actually:
"Biblioteca" by Luis Cernuda.
It is contained, among others, in "Ocnos".
I am using only dictionaries from the net. I don't like the results of the automatic translations. I prefer to translate to Greek without taking the trip through English.
I don't read every post you make.
But I don't have many blogs in my favorites folder. When I feel like reading in Spanish something without preprogramming what it is, without bilingual editions, here I am.
I'll see to make another comment next time, in a discreet way.
I don't like to make comments without having anything to say.
By the way. The first post I read was "Confianza", I think,
then I went back to "yesterday´s words*" to find "Anexo".
P.S.
Ευχαριστώ -> Gracias
*You see what I mean?
"Palabras" is not what "words" stands for.
Δεν θα ήθελα να λάβω εύσημα για το απόσπασμα στα Ισπανικά.
Είναι παρμένο από ένα ποίημα στην πραγματικότητα.
"Βιβλιοθήκη" του Λουίς Θερνούδα.
Ενπεριέχεται, μεταξύ άλλων, στο "Όκνος".
Χρησιμοποιώ μόνο λεξικά του δικτύου. Δεν μου αρέσουν τα αποτελέσματα των αυτόματων μεταφράσεων. Προτιμώ να μεταφράζω στα Ελληνικά χωρίς να κάνω το ταξίδι μέσω Αγγλικών.
Δεν διαβάζω κάθε post που κάνεις.
Μα δεν έχω πολλά blogs στο φάκελο "αγαπημένα μου". Όταν έχω διάθεση να διαβάσω κάτι στα ισπανικά χωρίς προγραμματισμό από πριν για το τί είναι, χωρίς δίγλωσσες εκδόσεις, βρίσκομαι εδώ.
Θα φροντίσω να κάνω κι άλλο σχόλιο την άλλη φορά, διακριτικά. Δεν μου αρέσει να κάνω σχόλια χωρίς να έχω κάτι να πω.
Παρεπιπτώντως, το πρώτο ποστ που διάβασα πρέπει να ήταν το "Confianza", νομίζω. Μετά πήγα πίσω στα "λόγια του χθες" να βρώ το Anexo.
Palabras mas, querer decir menos.
¡Perdón!
Hola Aye, cómo estás?
ResponderBorrarBueno, si bien ya postié aquí y ya me respondiste, pasaba a saludarte de vuelta y a darte las gracias por pasar por mi blog.
Espero alguna inspiración tuya de vuelta para volver a escribirte.
Suerte Aye...
Por cierto, en 17 días estoy en Buenos Aires :)
Santi.-
Anonymous:
ResponderBorrarHi! I didn't know that it was an extract of a poem, thanks for the data!
Using a dictionary is better than those translators, you're right. I always obtained bad results, but I never thought about using dictionaries. That's a really good idea!
I supposed you didn't read every post, but it is also a hard work, now you told me you are using a dictionary, what means that you have to search word by word.
About the last thing you said, I think that Palabras is the same as Words. I didn't get what you were saying about that.
I would like to know, what's your name? Are you a man or a woman?
Don't worry for writing long comments, it's a pleasure for me to find them!
Read you soon!
Santiago:
Hola! Ando dando vueltas sobre el blog, buscando qué publicar y qué no, sobrevolando ciudades a ver si me llaman a la inspiración.
Mientras tanto, espero que me sigan esperando, porque volveré y seré millones ;)
Besos!
PD: Enserio que venís para la capital? Buenísimo! Venís de vacaciones? Esperaré noticias :)
Chauu!
You have an outstanding good and well structured site. I enjoyed browsing through it » » »
ResponderBorrar